Commerciële en juridische vertalingen

Ik vertaal je juridische documenten van het Nederlands naar het Frans (of omgekeerd) en je commerciële documenten van het Nederlands of het Engels naar het Frans. Mijn specialismen zijn het web, het webdesign, MKB’s, de digitalisering van bedrijfsprocessen, de internationale handel, taalkundige, juridische en administratieve diensten, de wijnwereld, de bosbouw, het ambacht en de geneeskunde.

Cecile van Tiel
Vertaler Nederlands Frans
Beëdigd vertaler bij het hof van beroep van Dijon, in Frankrijk

Contact

Nederlands, Engels, Frans

Nederlands is mijn moedertaal (eerste taal).
Frans is mijn dominante taal.

Mijn specialismen


De internationale handel, taalkundige, juridische en administratieve diensten


Het web, het webdesign, de digitale transformatie


MKB’s, de digitalisering van bedrijfsprocessen


De wijnwereld, de bosbouw, het ambacht en de geneeskunde

Traduction assermentée, officielle of certifiée ?

_______________

ZEG JE

Traduction assermentée
of
traduction certifiée ?    

“De vertaler heeft een eed afgelegd: hij is beëdigd (assermenté). Hij verklaart dat zijn vertaling overeenstemt met het origineel: de vertaling is gewaarmerkt (certifiée).” (SFT, 2016 – SFT: Franse Vereniging van Vertalers)

_______________

ZEG JE

Traduction certifiée
of
traduction officielle ?    

De gewaarmerkte vertaling (traduction certifiée) wordt soms aangeduid als een officiële vertaling (traduction officielle), of zelfs oneigenlijk als een beëdigde vertaling (traduction assermentée). (Gids van de SFT, 2017 – SFT: Franse Vereniging van Vertalers)

Gewaarmerkte vertalingen



Wordt vervolgd.